Među knjigama pokojnog Andrije Vučemila, među
poezijom, prozom, knjigama koje govore o politici, povijesti, teoriji jezika,
kazalištu, slikarstvu, za oko i za ruku zapeo mi je prijevod Odiseje objavljen
prije 106 godina.
Ilijada i Odiseja epovi su koji stoje na početku
zapadne književnosti, temelji su za proučavanje grčke književnosti i kulture, a
njihov utjecaj na razvoj i jednog i drugog jednostavno je nemjerljiv. Nastajali
su, kako procjenjuju suvremeni filolozi, prije otprilike dvije tisuće i osamsto
godina. Kako su nastajali i tko ih je spjevao iznimno je zapleteno pitanje,
makar se od antike pripisuju Homeru. Herodot (484.-425./213. pr. Kr.) piše da
je Homer živio oko četiristo godina prije njega, dakle nekada u osmom stoljeću
prije Krista. Njegov status u legendi, Homer kao sinonim za književnost uopće,
bio je etabliran već u vrijeme Periklove Atene.
Mit, međutim, o čovjeku ne znači da je taj čovjek
stvarno nekada postojao – već u antici raspravljalo se je li ista osoba
napisala Ilijadu i Odiseju, a 1795. F. A. Wolf (kad je u pitanju klasična
filologija, on je alfa i omega) iznosi pretpostavku da su ova dva epa nakupine
različitih narativnih slojeva, koji su se stoljećima prepjevavali kao odvojene
priče, dok nisu postali književni klasik, pet stotina godina nakon njihovog „nastanka“.
Suvremeni autori većinom se slažu oko teorije da su Ilijadu i Odiseju kakve
danas poznajemo spjevale dvije osobe koje su se oslanjale na raniju usmenu
tradiciju.
Bez obzira na to je li Homer bio on, ona, ili oni, ne umanjuje književnu veličinu i
važnost ova dva epa, koji su do nas došli u neprekinutoj tradiciji od
Aleksandrije, kao ni to da su utjecali na razvoj književnosti od nastanka do
danas.
Prijevod na
hrvatski
Najpoznatiji prijevod Ilijade i Odiseje na hrvatski
jezik sačinio je potkraj devetnaestoga i uređivao ga početkom dvadesetoga
stoljeća jezikoslovac Tomislav Maretić. Ono što čini taj prijevod posebnim i
zašto se može smatrati kapitalnim djelom hrvatske književnosti je prvenstveno
to da je Maretić preveo Ilijadu (koja je sastavljena od 15 696 stihova) i Odiseju
(koja sadrži 12 110 stihova), dakle sveukupno 27 806 stihova, u heksametru.
Heksametar je vrsta stiha u kojoj Homer stvara. U
njemu se ne broje slogovi pa se ne govori o desetercu ili dvanaestercu, nego se
broje stope (dva ili tri sloga s jednim naglašenim slogom). Najpoznatiji epovi
antike napisani su na ovaj način.
Maretić je, dakle, preveo skoro dvadeset osam tisuća
stihova u stilu u kojem su spjevani na izvornom jeziku. Prijevod, naravno,
zvuči blago arhaično, ne samo zbog toga što grčki sistem naglašavanja u epici
nije blizak suvremenom uhu, nego i zbog
toga što je napravljen prije više od sto godina, no on i mora zvučati arhaično
i da bi stilom približio čitatelju samu starost teksta.
O bogatstvu i
siromaštvu hrvatskoga jezika
Dok sam u rukama držao ovaj prijevod Odiseje,
primijetio sam veliku razliku između dva jezika: hrvatskog kakav može biti i
hrvatskog kakvog imam navadu govoriti: u ruci mi se nalazi knjiga koja uspijeva
prenijeti priču staru skoro tri tisućljeća, kako u obliku, tako i u sadržaju u
jeziku koji je meni razumljiv. Istovremeno, na hrvatskim televizijama,
portalima i u novinama gotovo nije moguće naći članak ili izvještaj koji ne
koristi kojekakav posvojeni engleski izraz.
Jezici, naravno, utječu jedni na druge i razvijaju se
u skladu s utjecajima, no oni se istinski uobličavaju u svijesti kroz svoje
službeno korištenje. Zato je čudesan nemar onih koji utječu na razvoj jezične svijesti
svojim djelovanjem, ne obraćajući pažnju na ono čime djeluju – na jezik.
Volio bih da me netko pokuša uvjeriti, pogotovo nakon
što sam vidio što jedan čovjek može učiniti s ovako starim tekstom, da ne
postoji prikladniji izraz od, na primjer, lockdown
za ono što se događa državi kad se zatvore granice. Ili za, na kraju krajeva O. K., koji, razmišljajući o ovome i sam
prečesto koristim. Kad sam već introspektivan, moram primijetiti da često
koristim latinizme i germanizme da bih se samom sebi pričinio pametnijim. Eto,
i ova introspekcija jedna je od tih riječi.
Ne želim ovdje izraziti težnju za nekakvom čistoćom
jezika, da ne napišem jezičnim purizmom, niti želim reći da svatko od nas treba
biti jezični genij kao Maretić, nego malo posumnjati u samoga sebe i u svoj
odnos prema jeziku pa i prema književnosti, primjećujući da je moj jezik, jezik
u kojemu sam se rodio i odrastao, nevjerojatno bogat i lijep. A tu ljepotu
zaboravljam. Ovaj prijevod Odiseje primjer je kako prijevod, ako je dobar
prijevod, može biti više hrvatski jezik, nego nešto napisano bilo kako, makar
misao iz koje izvire to što je pisano bila mišljena na hrvatskom jeziku.
Naša kultura i naša misao su uvijek jezične; čak i simboli koji nisu izravno vezani, na neki način vuku svoj utjecaj na čovjekovu psihu iz jezične prirode kroz koju ih nesvjesno izražavamo. Zato je uloga koju bi naša knjižnica trebala imati u društvu na neki način i u tome da nam približi naš jezik, i na taj način približi nas samima sebi.
Nema komentara:
Objavi komentar